Si, las formas con alegría y más como realmente existe. Puedes encontrar el comparativo varias veces en el Nibelungenlied, por ejemplo:

Genvge rvften en el interior: “¡ôwê dirre nôt!

nosotros matamos a michel
con alegría sîn in stvrme tôt.” Suficientes (=muchos) gritaron en su interior “¡Oh, ay de esta angustia!

queremos grande (=mucho)
con alegría Estar muerto en una tormenta”.

De hecho, deberías reconocer cada palabra excepto michel ‘grande’, que ha desaparecido en alemán, pero se utiliza en algunos topónimos (p. ej. Mecklemburgo) sobrevivió; relacionado con el ingles mucho y griego μέγας mega ‘grande’. Entonces la cuestión es que los guerreros no están nada satisfechos con su situación y preferirían morir en la tormenta que en esta masacre. Sin embargo, esto no es, por supuesto, nuevo alto alemán, sino alto alemán medio.

Sólo encontré dos pasajes de música clásica, ambos con el superlativo con alegría: (pero lamentablemente mi colección de Goethe y Schiller está bastante incompleta).

Como muchas zanahorias, o bizcochos, o macarrones que te he dado, siempre te tengo
con alegría (Schiller, The Robbers) como lo hice con las chicas honestas
de mala gana tengo que hacer (Goethe, Clavigo)

Aparentemente, esta forma existió realmente una vez, pero se extinguió antes del período clásico y sólo aparece como una reliquia muy dispersa; Especialmente en el pasaje de Goethe, la elección de las palabras huele a ironía.