Realmente depende. Los bosnios, los albaneses y los turcos no dicen “Eid Mubarak”, los turcos prefieren decir “Eid Mübarek” o “Bayram Mubarek” o “Bayraminiz Mübarek Olsun”. Para nosotros sería “Bajram Šerif Mubarek Olsun” o simplemente “Bajram Mubarek”, pero en algunas partes “Bajram Barecula”. En 2016 se introdujo una palabra eslava para designarlo (pero rara vez se usa). Hizaslav se compone de Hiza (casa) y Slav (celebración). Pero la mayoría de la gente rechaza esto y casi nadie podría pronunciarla correctamente porque esta letra sólo existe en el mundo eslavo. Personalmente digo “hermano/hermana de Eid Mubarak”.
Como respuesta se puede decir “Eid Mubarak”, pero si son musulmanes de estos tres países es común decir “Allah Razi Olsun” o “Allah Razi Osum/Allahraziosum”. Si no eres musulmán, nadie debería decírtelo (no te ofendas). También puedes decir “feliz Bayram/Bajram”, nadie se ofenderá por ello.
EID significa “festival/celebración” o “celebración”. MUBARAK significa “bendito”. Traducido simplemente “fiesta bendita”.
En Asia son un poco más precisos. Depende de si es Eid ul-Adha o Eid ul-Fitr. Por ejemplo, “Selam Aidil Fitr”.
Dependiendo del país, puede haber diferentes grafías. No tenemos la Ü y tampoco tenemos la Y. Por lo tanto se escribe U o J.